ダイソー英語部
2024/07/07 14:23
加圧式霧吹き
加圧式霧吹き。
近日実施予定のエアコンクリーニング用に購入。本来の目的と違った使い方ですいませェん...
英語名称は...
Pressurized sprayer
プレッシゥラァイズd スプゥレイユr
ヘンな表記ですが試しにこのとおりに発音してみてください
ここでマイ英語アンテナがピピっと反応。
「要チェックや!」笑
まず sprayer(スプレイヤー)という単語。
-er で何かをするもの、とか、何かをする人、って意味でしたね。じゃあ、ひょっとして外来語としてのスプレー(spray)って、実は「スプレーする」、動詞表現しか使えないってこと?てことで辞書で調べたところ 噴霧するための用具(つまり名詞)の意味もありました。
で、試しに spray / sprayer それぞれで画像検索をしたら面白いことがわかりました。
(外来語として)スプレー(日常使いのもの)
(対応する英語)spray (bottle)
(日本語)噴霧器(主に農作業用・業務用)
(対応する英語)sprayer
どうやらヘアケアなど生活用品として使う小さめのものは spray または spray bottle、農薬などを撒いたりする大型タイプ(噴霧器)のものは sprayer、という使い分けをするようです(ただし徹底して区別しているわけでもなさそう)。で、こちらのダイソーの英語商品名については用途やサイズとかよりも「スプレーするためのもの(アタッチメント)」として sprayer という名称がしっくりくるのかもしれません。
また、pressurize(d) というのは見てのとおり pressure(プレッシャー・圧力)からきているわけですが、個人的には pressurized sprayer よりも pressure sprayer のほうがわかりやすいかなあ(もちろんどっちでもOK)。
コメントする